mouse和rat都可譯作老鼠,但兩者間卻是有很大區(qū)別的,英文中moues與rat都翻譯為漢語(yǔ)的老鼠,它們都是嚙齒動(dòng)物。區(qū)別如下:
1、通常以大小來(lái)區(qū)分二者,rat比mouse要大。翻譯成漢語(yǔ)并不單獨(dú)命名,僅在老鼠之前冠以大或小加以形容。
2、重要差別存在于文化中。西方往往將rat與負(fù)面意義聯(lián)系在一起。例如rat在英語(yǔ)中可以代替很多粗俗的感嘆語(yǔ),這與rat的生物學(xué)特性或者行為無(wú)關(guān),與歷史上的黑死病有關(guān)系。
3、rat被看做是邪惡的、不潔的、寄生的動(dòng)物,盜取食物并傳播疾病。在英語(yǔ)中,rat也指告密者,to rat on someone指背叛某人并向政府檢舉其罪行。說(shuō)某人rat意思是他不招人喜歡、可疑。mouse則經(jīng)常成為寵物,被看做好玩、可愛(ài)或容易侍弄,經(jīng)典形象是小巧、鬼鬼祟祟的動(dòng)物,藏在墻壁內(nèi),偷取奶酪。也是卡通形象中經(jīng)常使用的,米老鼠就叫Mickey Mouse。