“唯女子與小人難養(yǎng)也,近之則不遜,遠(yuǎn)之則怨”孔子是我們歷史上著名的大思想家、大教育家。至今仍有著許多的孔子受益者,而在國外同樣成立著不少的孔子書院。
那么,本期傳統(tǒng)文化了解孔子說唯女子與小人難養(yǎng)也是什么意思。
孔子說:“只有像婦人和小孩這樣的人才難以與之相處,在他們身邊就會(huì)不屑一顧,遠(yuǎn)離他們又會(huì)被他們埋怨。”
“唯女子與小人難養(yǎng)也,近之則不遜,遠(yuǎn)之則怨”這句話出自《論語·第十七章·陽貨篇》。子貢曰:“君子亦有惡乎?”子曰:“有惡”惡稱人之惡者,惡居下流而訕上者,惡勇而無禮者,惡果敢而窒者。“曰:賜亦有惡乎?”“惡徼以為知者。惡不孫以為勇者。惡奸以為直者。”子曰:“唯女子與小人為難養(yǎng)也,近之則不遜,遠(yuǎn)之則怨。”子曰:“年四十而見惡矣,其終也已。”
聯(lián)系全文不難發(fā)現(xiàn)其它版本的解釋是根本無法與之銜接的。其實(shí)在解釋任何一句話的時(shí)候,首先要考慮是否符合邏輯,是否合情合理,顧及前后,不犯斷章取義的錯(cuò)誤。在歷來的諸多譯文中,將“女子”譯為“女人”,這是個(gè)錯(cuò)誤!
人民日?qǐng)?bào)出版社在孔子研究院指導(dǎo)下于2005年9月出版的《論語新譯》一書,對(duì)此有全面考證,發(fā)現(xiàn)《論語》中收入孔子所說18個(gè)“女”字都是通假字,通“汝”意為“你”,都是代詞,不是名詞,指代說話者的另一方。
“唯女子與小人難養(yǎng)也”,被認(rèn)作是孔子不尊重女性的經(jīng)典話語,也有為這句話辯解的;他們把這句話的女子的“女”說是另外個(gè)字意的“你”,小人說成是“小孩”,但真正翻譯起卻重疊,變成孔子說話反復(fù),而且還象是罵人的。
孔子一個(gè)文人不可能話說不直,也不可能低俗罵人,那不通。其實(shí)對(duì)比現(xiàn)實(shí),孔子這句話就沒有什么大驚小怪的,他只不過是孔子作為一個(gè)男人一時(shí)間的感觸,與異性和下人相處很難的意思,并沒有多大深意的話語。