This life, let me despair.
漢譯英要點(diǎn)如下:
1、詞義選擇。大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。
2、詞義轉(zhuǎn)換。在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出。
3、補(bǔ)詞。指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去,使句子更通順易懂。
4、省略。指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。